Svatba Anakreona II a Glynis

Jen málokterá událost dokázala ve poklidné Romě vzbudit takový rozruch jako svatba sedmdesátiletého císaře Anakreona II s o čtyřicet let mladší sostynskou princeznou Glynis, sestrou manninského, gwainwaithského i sostynského krále Nollicka. Dne 12. srpna 862 PZ mohli obyvatelé hlavního města Spojeného Impéria vidět slavnost, jaká se zde nekonala už desítky let.

Do Romy se sjeli zvaní i nezvaní hosté z celé Aquillonie plní zvědavosti na novou císařovnu z neznámé země. Svatba nebyla tak velkolepá, jak se původně předpokládalo: Glynis si přivedla jen nevelký svatební průvod, v něž jako čestná stráž jelo 50 rytířů v plné plátové zbroji na koních s kropíři v barvách Sostynu.

Již několik týdnů před jejím termínem se nicméně o nové první dámě Spojeného Impéria dlouze diskutovalo po celém městě, od tajných komnat paláců šlechty a romských patricijů, přes luxusní hostince na náměstí, až po polorozpadlé vepřovicové krčmy nalepené na hradby. Je přirozené, že každou diskusní skupinu zajímala jiná oblast důsledků tohoto důležitého dynastického sňatku.


***

"Pánové, tentokrát už ten půlelf zašel příliš daleko. Jestli se mu v Radě nedokážeme vzepřít, tak nás z ní brzo vynesou v zubech!"

"A čemu byste se chtěl vzpírat, Výsosti? Že Lenwe dojednal vašemu panu otci sňatek výhodný pro Spojené Impérium?"

"Pro Impérium možná, barone, ale pro nás určitě ne. Myslete přece! Až doteď se nám čas od času něco podařilo prosadit, protože otec na nás dá a jeho slovo pořád ještě něco znamená. S tím ale bude po sňatku konec, protože vládnout už nebude on, ale nová císařovna s pomocí Lenweho. Nemohu vyloučit ani to, že se ti dva pokusí mě zbavit následnictví!"

"Domnívám se, že poněkud přeháníte, Výsosti!"

"Ani v nejmenším, milý vikomte. Informoval jsem se. Princezna Glynis je vzdělaná a mimořádně zběhlá ve vysoké politice. Její bratr vládne mnohem mocnější říši, než je Spojené Impérium, a jeho prsty hravě dosáhnou až sem do Romy. Takže nečekejte, že nová císařovna bude jenom sedět zavřená ve svých komnatách a vyšívat jako moje matka."

"Ale proč si myslíte, že půjde na ruku zrovna Lenwemu? Jen proto, že dojednal její sňatek s Císařem? Naši diplomati v Ladgalenu přece..."

"Na naše diplomaty v Ladgalenu se vykašlete, hrabě! To jejich působení tam je jenom takové pimprlové divadýlko pro nás, zatímco Lenwe skutečně jedná, a to za našimi zády, prostřednictvím toho hnusného výškrabku z bláta baerské chatrče, toho Lenweho nevlastního bratra, jak se jenom ten špinavý elf jmenuje..."

"Radar, Výsosti."

"Ano, Radar! Ten Radar a ta jeho chátra jsou tam za mořem pečení vaření. Jak myslíte, že se dostal do paláce ten teleport pro dopravu princezny Glynis? To je Radarova práce, pánové. Takže já říkám: Buďme opatrní! Dejme si dobrý pozor na Lenweho i tu sebranku, co mu slouží!"


***

"Drahoušku, jak se daří bývalé císařovně?"

"Nevím, urozená paní. Nikoho k ní nepouštějí."

"Ale drahoušku, jste přece její osobní komorná! Zařiďte si to nějak, abyste se k ní dostala. Zajďěte za hofmistrem císařského paláce. Napíši vám pro něj list, je mi zavázán."

"Ano, má paní, ale... říká se, že Její Císařská Milost se úplně pomátla na rozumu a nikoho nepoznává..."

"Kdo to říká kromě toho lháře Lenweho? Chci mít ověřeno, že ji jen tak neodklidili, aby mohl Lenwe dostat na trůn tu cizáckou princeznu. Mimochodem, až budete mluvit s hofmistrem, naznačte, že by bylo nanejvýš žádoucí, abyste vstoupila i do služeb nové císařovny. Chci vědět o každém jejím kroku."

"Jenže ona prý nemluví naším jazykem, má paní. Jistě si přivede vlastní fraucimor."

"To nikdy, má drahá, to nikdy! Tomu zabráním, i kdybych kvůli tomu měla jít přímo za Císařem!"


***

"Být na vašem místě, připravil bych se na horší časy. Mám to z první ruky, přímo od Lenweho: To vaše dobré bydlo vám brzy vezme za své, je víc než pravděpodobné, že nová císařovna vymění hodně dvorních dodavatelů. Vás v každém případě."

"Nechápu, proč by měla, pane radní."

"Proč? Protože Glynis je z domova zvyklá na spoustu lepších věcí, než jí tady můžeme nabídnout. Včetně vína. Vy jste ještě nekoštoval z žádného soudku, co je teď vozí lodi do Starého Stormu? Já ano. Silné, plné, aromatické, elegantní. Vaše příliš sladké a ploché moky se s ním nemohou měřit."

"Nepotřebuju si kazit chuť nějakou pochybnou cizí mázdrou! Ostatně, mám císařské privilegium, které jasně potvrzuje, že veškeré víno pro císařskou tabuli se bere z mých vinic a z žádných jiných. A to znamená, že císařovna má jenom dvě možnosti: buď pít moje víno, nebo vodu z potoka."

"Ale kdež! Vykopnou vás a privilegium si budete moct strčit někam, dejte na mě."


***

"Poslyšte, sousedi, nezdá se vám, že náš slovutnej magistrát to s tou novou vyhláškou o čistotě ulic drobet přehnal? Já dobře pamatuju, když se ještě vdávala minulá císařovna -- ulice byly tenkrát plný smetí a lejn jako vždycky, vepři a drůbež nám tady běhali pod nohama jako vždycky a nikomu to tenkrát nevadilo. A teď? Zvířata zavírat na dvorku, všechno svinstvo odvážet... Neni ta nastávající našeho milostivýho císaře nějak moc cimprlich?"

"Ba že je, sousede. Ale je to ještě horší, než si myslíte. Ta vyhláška nemá platit jenom teď před svatbou a během oslav, to už je na furt! Můj švagr Hugo, ten, co dělá písaře na radnici, říkal, že konšelům to poručil sám Lenwe."

"No jo, to víte, dvůr si nechce uříznout ostudu. Slyšel jsem od kupců, že prej v tý zemi za mořem, odkud ta princezna je, jsou zvyklý na mnohem čistší ulice. Pod celým městem vám tam maj vykopaný takový podzemní kanály, kudy všechna špína z ulic teče do řeky."

"To je toho! Dyť u nás v Romě to do Envy nateče taky, když pořádně zaprší, akorát holt vrchem. Teď jenom aby si ten pošahanej černokněžník a budoucí císařovna neusmysleli, že ty kanály nechají vykopat taky tady. Víte, jak by kvůli tomu zvedli daně?"

"Pánové, pánové, obraťte list! Co ty slyším? Nadávat panu Lenwemu do pošahanejch černokněžníků! To sou urážky důležitejch oudů císařskýho domu, který ve svý hospodě nehodlám trpět! Nestojim vo to, aby mi to tady kvůli vašim opileckejm řečem zavřeli!"


***

"Chlapi, víte, co mi vrtá v palici? Kdo bude císařpánovi tu novou císařpaní vobdělávat. Tomu starýmu prašivýmu dědkovi už se přece nepostaví, ani kdyby mu teď ta jeho mladá ženuška alchymistka namíchala ten nejsilnější povzbudivej dryják."

"Jak se můžeš tak blbě ptát? To dá rozum, že Lenwe! Lenwe přece dělá ze Císaře úplně všechno. Ten se za něj de i vychcat, když se dědkovi chce."